千读社区

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1134|回复: 0

学英语要中文翻译吗?

[复制链接]

7

主题

10

帖子

131

积分

注册会员

Rank: 2

积分
131
发表于 2019-3-27 10:27:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 read1000 于 2019-9-21 23:07 编辑

翻译.jpg

中国人学习英语,习惯在头脑中先使用中文,然后翻译成英文。这样的方式带来的后果是“灾难性”的,不仅影响了表达的流利性,还带来了大量的母语干扰,造成了整整几代人的“哑巴英语”

语言“习得”的过程应该是语言内化的过程,即建立起一种新的神经反射。这其中最关键的步骤是要把目标语言,即英语,和学习者的母语,即汉语,分隔开,把英语和具体的事物,感觉,想法以及语境联系起来。

语言内化的第一步,是用英语来理解英语,用英语来记忆英语。学习者要在头脑中建立一个独立的“英语语料库”,把学习到的词汇和短语放置在该语料库之中,不要和母语相混淆。使用语言的时候,直接从该语言的语料库中提取内容,这样才能避免母语干扰。

尽管在现实中,利用母语来帮助学习者理解和记忆外语比较便捷,会节省更多的时间。但是从长远来看,这样的学习方法对学习者今后的语言运用是有害的。

对于简单的词汇,学习者可以把英语和汉语联系在一起,比如“apple”和“苹果”。

但是一旦学习深入到更加抽象的层面,这种方法就不能使用了。比如中国学习者经常把“use”和“使用”划上等号,这样的后果就是我们经常听到中国人讲出这样的句子,“We used one week to prepare for the exam”,而实际上在英语中,时间是不能被“use”的,正确的表达应该是“We spent one week preparing for the exam”。

学习者应该被告知,“water”不是“水”,而是something you drink;“why”不是“为什么”,而是当你产生疑问的时候可以使用的一个词。
所以,学英语时候,不要用中文翻译法。

翻译2.jpg

学英语用中文翻译,这样的方法不但没有利用好语言关键期,反而在英语思维中添加一层另外一门语言(中文屏障)

这样中英对象对照翻译,还和现实语境分割开,到最后孩子只记住了一个符号而已,不会真实的运用,使得遗忘率十分高。
有人问:不通过翻译,怎么实现 “可理解输入”?

请看下一篇

  “可理解输入”不是“中文翻译输入”





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千读社区

GMT+8, 2024-11-21 16:31 , Processed in 0.110212 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表