但是一旦学习深入到更加抽象的层面,这种方法就不能使用了。比如中国学习者经常把“use”和“使用”划上等号,这样的后果就是我们经常听到中国人讲出这样的句子,“We used one week to prepare for the exam”,而实际上在英语中,时间是不能被“use”的,正确的表达应该是“We spent one week preparing for the exam”。
学习者应该被告知,“water”不是“水”,而是something you drink;“why”不是“为什么”,而是当你产生疑问的时候可以使用的一个词。
所以,学英语时候,不要用中文翻译法。